|
|
O mercado globalizado, a concorrência sempre maior, e o maior acesso à informação
forçam as empresas a tornarem-se cada vez mais competitivas. Como conseqüência,
temos assistido a um enxugamento crescente nas estruturas corporativas que leva
as empresas a dependerem cada vez mais de mão de obra terceirizada. Os
benefícios são imediatamente visíveis: menor custo, pois paga-se exatamente pelo
tempo empregado na tarefa, e maior qualidade, pois contrata-se alguém que é
especialista no trabalho a ser feito.
O problema, com o
qual sempre nos deparamos na nossa longa experiência, é encontrar
prestadores de serviço realmente especialistas no que se propõem a
fazer, e que possam, de fato, representar a empresa. Assim é com
tradutores. Há muitas empresas neste mercado. Algumas são dirigidas por
nativos na língua estrangeira que, por circunstâncias, acabaram vindo
para o ramo de tradução, mas que nunca atuaram no mercado corporativo e
não conhecem os termos de negócios. Outras são gigantescas, oferecem
serviços em dezenas de idiomas, possuem recursos impressionantes, mas
têm que confiar em terceirizados (ou, no caso, quarteirizados,
pois elas já atuam como terceiros),
que nem sempre são adequadamente avaliados.
Recentemente, recebemos
por email um prospecto de uma empresa muito bem estruturada oferecendo tradução
em múltiplos idiomas. Havia três erros de português no texto de apresentação! Ao
conversar com um tradutor, verifique se aquela pessoa teria nível para falar com
o seu cliente sobre os seus negócios. Na realidade, é o que ela estará fazendo.
O resultado, quase sempre,
é que a empresa que contratou o serviço de tradução tem que deslocar um
funcionário experiente para revisar o trabalho. Reler o texto e fazer pequenos
ajustes é um problema contornável, pois há termos que só quem trabalha numa
determinada área conhece. Mas, na grande maioria dos casos, é preciso refazer o
texto inteiramente, pois a linguagem é inadequada para o assunto, há termos
traduzidos que não deveriam ter sido, há, por outro lado, termos não traduzidos
que deveriam ser, etc. Quem está nos lendo, e chegou até aqui, está
familiarizado com este tipo de problema...
A nossa proposta é muito
simples: somos especializados em textos na área de marketing corporativo, conhecemos a terminologia
deste mercado, e iremos atuar somente nos idiomas em que temos experiência.
Obviamente, o nosso leque de clientes será mais reduzido. Mas
preferimos nos concentrar naquilo que sabemos fazer bem, pois temos um objetivo
bastante ambicioso. Não queremos ser apenas mais um, queremos ser a “referência
do mercado”.
|