|
|
The global market, the fierce
competition, and the easier access to information force companies to become
increasingly more competitive to stay in business. Consequently, we have been
watching companies downsizing their corporate structures to adapt to new
business models, what, in turn, makes
them more dependent on outsourced labor. Benefits are very easy to
see: lower costs, as they pay only for the tasks effectively accomplished, and
higher quality, as specialists are hired for the job.
The
problem, however, which we have been noticing in our long experience, is to find
service suppliers who are really experts in what they offer to do, and who can
indeed work on behalf of the company. So it is with translators. There are quite
a few companies offering that kind of service. Some are run by natives in the
foreign language who, by circumstances, ended up in this business, but who have
never worked in the corporate market and are not familiar with buzzwords. Others
are gigantic, offer services in dozens of languages, have very impressive
resources, but rely on third-parties (or, in this
case, fourth-parties,
as they are already the third-parties),
who in turn cannot be adequately assessed.
We have
recently received an email message with an advertisement from a very well structured
company offering translation services in multiple languages. We could easily
identify three Portuguese
grammar mistakes in their opening address! When considering a translator,
it is necessary to verify
whether that person would be able to talk to your customers about your businesses. In
reality, this is what the translator will be doing.
The
outcome, almost always, is that the corporation that hired the translation work
will have to assign an experienced employee to revise the job. Reviewing the
text to apply minor adjustments is not a serious problem as there are some words
which are familiar solely to those who work in a particular field of interest.
But, in most cases, the text must be rewritten entirely as the language is
inadequate to the subject, some expressions were translated when they should not
have been, or, on the other hand, others were kept in the original while they
should have been translated, and so on. If you are reading this document down to this
point, you must be very familiar with that kind of problem.
Our
proposal is quite simple: we specialize in corporate marketing texts,
we do know
the terms and expressions of the area, and we will handle translations only
in the languages we are experienced in. Obviously, our spectrum of prospects
will be reduced. But we prefer to concentrate on what we do best, as
we pursue a very ambitious goal: we are not willing to be just another one, we
want to become the “market reference”.
|