|
|
Utilizamos um sistema
do tipo CAT (Computer-Aided
Translation) para agilizar e aperfeiçoar a
qualidade dos nossos trabalhos.
Não se trata dos
sistemas de tradução automática, também conhecidos por "tradução por
máquina", que são úteis para nos dar uma rápida idéia do que está escrito
em um pequeno texto, ou em um website, mas
não servem para o propósito do nosso trabalho.
O
sistema que utilizamos, como toda boa ferramenta, funciona bem
se estiver sendo utilizado por mãos hábeis. E um bom tradutor humano é,
e sempre será, indispensável. Vejamos algumas das vantagens para os
nossos clientes:
-
O CAT trabalha com glossários que nós mesmos
criamos. Quando abrimos o texto original fornecido pelo cliente, o
sistema automaticamente destaca na tela todas as palavras encontradas em
nossos glossários. À medida que chegamos a essas palavras, com um
simples comando de teclas, as traduções vão sendo
incorporadas ao texto de destino, uma de cada vez, para que o tradutor
humano possa aceitar, ou não, a sugestão, dependendo de sua adequação ao
contexto;
-
Temos atualmente em nosso banco de dados perto de
6.000
termos da área de informática e alta tecnologia, mais de 7.000
expressões dos setores financeiro, bancário, contábil, do mercado de
capitais e do ramo de seguros, um glossário
multilíngüe com mais de 5.000 termos e expressões comerciais
definidos pela ALCA e OMC, e muitas outras listas de palavras de áreas específicas;
-
No
caso de o cliente possuir o seu próprio glossário organizado, podemos
facilmente incorporá-lo ao nosso sistema para que a tradução saia
pronta já com os termos e jargões particulares daquele cliente. Isto
reduz, sobremaneira, um problema muito comum que é o cliente receber uma
tradução pronta (do manual de um produto,
por exemplo)
e ter que destacar um
funcionário, geralmente um técnico experiente, muito ocupado (e
caro!), para ficar dois ou três dias
(ou até mais)
"adaptando" a tradução para os termos da empresa;
-
O
CAT possui também a capacidade de "lembrar" de todas as traduções que já fizemos.
Utilizando reconhecimento por lógica subjetiva (fuzzy logic),
o sistema informa que uma frase idêntica, ou digamos com 85% ou 90% de
semelhança, já foi traduzida certa vez e apresenta a solução que demos
na época. Além do óbvio ganho de qualidade e uniformidade nas
traduções, outra vantagem para o cliente é a maior rapidez no serviço;
-
O CAT tem
também a função de análise do texto
original para determinar o "grau de repetição", tanto dentro do
próprio texto como em relação ao nosso banco de dados. Um texto
muito técnico, por exemplo, pode trazer inúmeras repetições das mesmas
frases, ou termos. Assim, dois
textos, ambos com a mesma quantidade de palavras, terão orçamentos diferentes se
os seus graus de repetição
(ou
coincidência com o nosso banco de dados)
forem diferentes, podendo representar uma substancial economia para
clientes que têm textos mais repetitivos, ou que utilizam os nossos
serviços com maior freqüência;
-
Além disto, se o cliente já tiver uma boa tradução feita anteriormente
por um outro tradutor, sobre o mesmo assunto, ou com a mesma
terminologia, e nos fornecer os dois arquivos, o original e o
traduzido, podemos incorporá-los ao nosso sistema, criando uma
"memória de tradução" que poderá trazer maior uniformidade para a nova tradução;
-
Por
fim, mas não menos importante, o CAT é compatível com os
principais programas de processamento de texto, planilha eletrônica,
apresentação e editoração eletrônica. Além disto, podemos traduzir
diretamente textos fornecidos pelo cliente em formato HTML, sem a
necessidade de convertê-los, e mantendo a formatação original do
documento.

|