Tradução Assistida por Computador

Utilizamos um sistema do tipo CAT (Computer-Aided Translation) para agilizar e aperfeiçoar a qualidade dos nossos trabalhos.

Não se trata dos sistemas de tradução automática, também conhecidos por "tradução por máquina", que são úteis para nos dar uma rápida idéia do que está escrito em um pequeno texto, ou em um website, mas não servem para o propósito do nosso trabalho.

O sistema que utilizamos, como toda boa ferramenta, funciona bem se estiver sendo utilizado por mãos hábeis. E um bom tradutor humano é, e sempre será, indispensável. Vejamos algumas das vantagens para os nossos clientes:

  • O CAT trabalha com glossários que nós mesmos criamos. Quando abrimos o texto original fornecido pelo cliente, o sistema automaticamente destaca na tela todas as palavras encontradas em nossos glossários. À medida que chegamos a essas palavras, com um simples comando de teclas, as traduções vão sendo incorporadas ao texto de destino, uma de cada vez, para que o tradutor humano possa aceitar, ou não, a sugestão, dependendo de sua adequação ao contexto;

  • Temos atualmente em nosso banco de dados perto de 6.000 termos da área de informática e alta tecnologia, mais de 7.000 expressões dos setores financeiro, bancário, contábil, do mercado de capitais e do ramo de seguros, um glossário multilíngüe com mais de 5.000 termos e expressões comerciais definidos pela ALCA e OMC, e muitas outras listas de palavras de áreas específicas;

  • No caso de o cliente possuir o seu próprio glossário organizado, podemos facilmente incorporá-lo ao nosso sistema para que a tradução saia pronta já com os termos e jargões particulares daquele cliente. Isto reduz, sobremaneira, um problema muito comum que é o cliente receber uma tradução pronta (do manual de um produto, por exemplo) e ter que destacar um funcionário, geralmente um técnico experiente, muito ocupado (e caro!), para ficar dois ou três dias (ou até mais) "adaptando" a tradução para os termos da empresa;

  • O CAT possui também a capacidade de "lembrar" de todas as traduções que já fizemos. Utilizando reconhecimento por lógica subjetiva (fuzzy logic), o sistema informa que uma frase idêntica, ou digamos com 85% ou 90% de semelhança, já foi traduzida certa vez e apresenta a solução que demos na época. Além do óbvio ganho de qualidade e uniformidade nas traduções, outra vantagem para o cliente é a maior rapidez no serviço;

  • O CAT tem também a função de análise do texto original para determinar o "grau de repetição", tanto dentro do próprio texto como em relação ao nosso banco de dados. Um texto muito técnico, por exemplo, pode trazer inúmeras repetições das mesmas frases, ou termos. Assim, dois textos, ambos com a mesma quantidade de palavras, terão orçamentos diferentes se os seus graus de repetição (ou coincidência com o nosso banco de dados) forem diferentes, podendo representar uma substancial economia para clientes que têm textos mais repetitivos, ou que utilizam os nossos serviços com maior freqüência;

  • Além disto, se o cliente já tiver uma boa tradução feita anteriormente por um outro tradutor, sobre o mesmo assunto, ou com a mesma terminologia, e nos fornecer os dois arquivos, o original e o traduzido, podemos incorporá-los ao nosso sistema, criando uma "memória de tradução" que poderá trazer maior uniformidade para a nova tradução;

  • Por fim, mas não menos importante, o  CAT é compatível com os principais programas de processamento de texto, planilha eletrônica, apresentação e editoração eletrônica. Além disto, podemos traduzir diretamente textos fornecidos pelo cliente em formato HTML, sem a necessidade de convertê-los, e mantendo a formatação original do documento.

 

 

 

 

 

 

Arte Comercial  -  Assessoria Empresarial Ltda.

Rua Elvira Ferraz, 83  -  cj. 112  -  Vila Olímpia

04552-040  -  São Paulo  -  SP

Tels.: (11)  3846-7765    (11)  9113-8294

atendimento@artecomercial.com.br

 

© 2006-2010 Arte Comercial. Todos os direitos reservados.